Комментарии к тому 7


Стр. 16-17, вопрос 1

Сириец Филипп Стамме жил в конце XVIII века и неплохо играл в шахматы. А за это усовершенствование игры шахматный мир ему благодарен до сих пор.

Шахматы еще назывались "шатранджем", но уже появилась и теория игры, и даже древняя "табель о рангах". Гроссмейстеры звались алиями, "большими мастерами". Появилась и нотация — запись партий алиев. Так что заслуга Стамме не больно велика. Правда, будем справедливы. Именно он обозначил поля на доске цифрами и латинскими буквами. Записывать стало удобнее.

Шатрандж и шахматы - две разные игры. Шатрандж - более ранняя игра, шахматы появились на его основе, но сами так не назывались. 
Хотя Филипп Стамма (фамилия его пишется по-русски именно так) - человек хороший.


Стр. 18-19, вопрос 5

Этот экзотический фрукт считается самым калорийным, да и на вкус он точь-в-точь сливочное масло.

Хотите попробовать авокадо (он же "аллигаторова груша")? Можно заказать авокадо с начинкой из креветок в ресторане. Можно растереть сливочное масло с греческим орехом. Говорят, мякоть авокадо именно такую смесь и напоминает. Можно еще посетить Индию. Там авокадо видимо-невидимо. Даже "коровой бедняков" фрукт прозвали.

А если взять не неведомый греческий, а обычный грецкий орех - еще вкуснее будет.


Стр. 28-29, вопрос 1

Даже иностранцы знают имя этой девушки - любительницы вокала на открытом воздухе в пору цветения плодовых деревьев.

"Расцветали яблони и груши, поплыли туманы над рекой..." Едва услышите первые такты и в памяти тут же всплывает "выходила на берег Катюша..." Мелодия незатейливая, да и содержание не больно глубокое. А песня живет! Даже памятник в ее честь поставили. На том самом "высоком и крутом берегу" реки Угры, где работал над текстом "Катюши" поэт Матусовский.

Забавно, что в 5-м томе (стр. 94-95, вопрос 3) комментатор уговаривал читателей не забывать, что "Катюшу" написал Исаковский. А теперь бедняга Исаковский незаслуженно забыт, а авторство приписали Матусовскому
(заметил Виктор Аролович).


Там же, вопрос 3
Само название этого греческого храма свидетельствует: он посвящен деве.

Афина Парфенос - "Афина-Девственница". Очевидно, афиняне сочли это прозвище наиболее угодным своей покровительнице. И Афина хранила Парфенон 21 век, пока турки не надумали превратить шедевр Калликрата и Фидия в пороховой склад. Во время обстрела города в 1687 году порох взорвался, сильно покалечив храм. Не уберегла богиня... Видно, постарела.

Вообще-то, Парфенон построен Иктином и Калликратом под руководством Фидия.
Если уж Калликрат назван, то и Иктина забывать не след.


Там же, вопрос 5

Раньше их называли мужскими именами, а с 1953 года решили, что женские звучат куда нежнее.

"Святой Франциск" вызвал разрушительное наводнение. "Святой Бернар" потопил океанский лайнер... Бред, да и только! С 1953 года тропические циклоны (тайфуны или ураганы) обрели ласковые женские имена. Теперь обрушивать свою невиданную энергию на несчастный мир начали "Бетси" и "Кэтти". Опять черт-те что вышло!

Как раз наоборот! Именно теперь их называют уже не только женскими, но и мужскими именами!


Стр. 34-35, вопрос 4

7360 ватт... А в переводе на лошадиные силы получится...

Как объяснить студентам, что такое мощность? Лаборант университета в Глазго Джеймс Уатт воспользовался понятием "лошадиная сила". Десять лошадиных сил - работа, которую десять лошадей выполнят, скажем, за минуту. Просто и доходчиво. А вот, что такое 7360 ватт, пришлось бы растолковывать самому Уатту. Единицу мощности СИ назвали его именем много позже.

Что-то не верится, чтобы Уатт объяснял так невнятно. Как это понять: "...скажем, за минуту"?
Так физики не говорят! Да и не за минуту, а ровно за секунду!


Стр. 40-41, вопрос 1

У этого цвета радуги самое короткое в русском языке название.

Бирюзовый, лазоревый, небесный, электрик, ультрамарин... Не лучше ли сказать коротко синий? Нет, не все так просто. Ведь, глядя в оба, человек способен различить, не много не мало, десять миллионов оттенков цвета. Все назвать ни слов, ни букв не хватит...

Э, нет! Наш фаворит - алый! Всего четыре буквы (и в радуге тоже виден, хотя, будучи оттенком красного, в считалках не упоминается).


Стр. 42-43, вопрос 4

Эту очаровательную топ-модель, уроженку штата Иллинойс, очень красит родинка в левом уголке рта.

Ноги от подмышек, летящая походка, осиная талия, голливудская ослепительная улыбка... И неповторимая родинка в углу рта. Ну, не топ-модель, а совершенство! Немудрено, что даже престижный пост президента США, одно время манивший Сидни Кроуфорд, со временем перестал ее прельщать. Да и платят президенту гораздо меньше.

Встрялась забавная очепятка: Сидни (Сидней) - обычно это мужское имя (хотя порой встречаются и дамочки), а красотку зовут, конечно, Синди Кроуфорд.


Стр. 52-53, вопрос 5

Поляки и чехи называют эту рыбку "шпрот", а мы - в точности так же, как эстонцы.

И балтийских шпротов, и каспийских тюлек зовут килькой. Какие-то отличия между ними наверняка существуют. Но пусть в этих тонкостях разбираются ихтиологи; им за это зарплату платят! Для нас же, потребителей морепродуктов, настоящая килька, как положено, в томате; а настоящие шпроты - в масле.

Можно спорить, в чем должна быть настоящая килька (мне почему-то кажется, что она должна быть пряного посола, а в томате - это настоящие бычки!); но суть не в этом. Суть в том, что если не полениться и проверить по словарю, как это сделал дотошный Виктор Аролович, то сразу и выяснится, что "тот, кто, поверив авторам, решит, что килька по-эстонски - kilka, будет разочарован, обнаружив, что в словарях такого слова нет. Самое похожее - kilk, но это отнюдь не килька, а ...сверчок.
Кильку же эстонцы называют kilu (множественное число - kilud).
Интересно: если, следуя авторской рекомендации, мы в магазине "Океан" попробуем купить "килу" или "килуд", поймут ли нас продавцы?"


Стр. 72-73, вопрос 1

Эта исполинская статуя дала имя собственное любому сооружению и даже живому существу, потрясающему своими размерами.

58 лет стоял у входа в гавань Родоса его бог-покровитель Гелиос, отлитый Харетом из Линда. Но в 227 году до н. э. бронзовый Колосс Родосский не устоял перед разрушительным землетрясением. Поверженную статую приобрел по дешевке купец, распилил и на 900 верблюдах увез в неизвестном направлении. Только слово "колосс" осталось.

Есть источники, утверждающие, что построен он был в 292-280 гг. до н. э., а разрушен - в 224 году, так что с арифметикой лет не все гладко. Но это не так важно.
Более интересен вопрос, куда это с острова Родос можно увезти остатки статуи на верблюдах? Вот, и комментатор не знает, так и пишет: в неизвестном направлении.


Стр. 82

Радищев проехал из Петербурга в Москву и описал все беспорядки, встреченные им по дороге. А ОН проехал из Петербурга в Саратовскую губернию через Пензу. Беспорядков ничуть не убыло.

"Я глянул округ - и душа моя страданиями людей уязвлена стала", - писал Александр Радищев. За что и угодил в Сибирь. Страдания (собственные) уязвляли и душу И. А. Хлестакова. В Пензе его обчистил пехотный капитан. В овошенных лавках в долг не верили. Хозяин не присылал к обеду ни соуса, ни пирожного. В Саратовской губернии (в собственной деревне) ждал грозный отец... Из беды выручил Городничий со товарищи. Но Хлестаков в письме к Тряпичкину все же разродился сатирой на благодетелей. За такое и Сибири маловато будет.

Опять комментатор цитировал явно по памяти, а это чревато... У Радищева так:
"Я взглянул окрест меня - душа моя страданиями человечества уязвленна стала" (заметил Виктор Аролович).


Стр. 86-87, вопрос 3
25 мая 1935 года этот темнокожий легкоатлет за 45 минут обновил шесть мировых рекордов. Пять по бегу, один по прыжкам в длину.

XI Олимпийские игры 1936 года (Берлин) были удобным случаем доказать идеологическое и физическое превосходство истинных арийцев над "недочеловеками"... Но, mein liber Gott, какой ужас! Побеждает Джесси Оуэнс! Фюреру Адольфу Гитлеру вручать негру медаль и пожимать руку! Ни за что на свете... И Гитлер к восторгу репортеров убегает из ложи. Да так, что Оуэнсу не догнать.

Саша Либер - он и в Африке Liber, а вот майн либер готт пишется не так! Правильно не liber, а lieber! Мелочь, конечно, но уже не раз говорилось: ну, не знает комментатор немецкого правописания - так проверял бы у тех, кто знает!



Стр. 102-103, вопрос 1
На спектакле этого московского театра занавес впервые не поднялся вверх, а раздвинулся.

"Взвиваясь, занавес шумит..." И так во всех театрах, на всех спектаклях. Привыкли... А вот первые зрители Художественного театра были потрясены: занавес вдруг раздвинулся в стороны. Не исполнилось Художественному театру и двадцати лет, возмутитель спокойствия удостоился титула "академический"! Хорош "хранитель традиций", нечего сказать!

Возможно, комментатору и нечего сказать, а вот Виктор Аролович не без ехидства заметил, что как раз двадцать-то лет и исполнилось: МХАТ основан в 1898 г., а звание "академический" ввели в 1919-м.


Стр. 106-107, вопрос 4
В честь этих насекомых студенты-англичане, обучающиеся в Берне, назвали свой футбольный клуб.

Футбольный клуб "Кузнечики" ("Grasshopers")... Странное название, откровенно говоря. Гораздо больше оно подходило бы легкоатлетической секции (ведь буквальный перевод "Травяные прыгунчики"). Или уж кружку по пению - кузнечики - певуны отменные. Даже И. А. Крылов отметил их способности: "Ты все пела? Это дело..." Но футбол?! Вряд ли...

Сильно не повезло кузнечикам с комментатором!
Во-первых, переврали их английское название (правильно grasshoppers, а удаление одной "p" превращает "травяных прыгунчиков" во что-то вроде "надеющихся на травку" - и, кстати, этим каламбуром активно пользуются наркоманы!); во-вторых, ФК "Grasshoppers" относится вовсе не к Берну, а к Цюриху. В-третьих, кузнечики - никакие не певуны, они вообще немы, а звук издают ногами. Наконец, четвертый, последний штрих нанес тот же Виктор Аролович, заметив, что реплика Муравья из басни Крылова адресована Стрекозе, которая вроде бы к кузнечикам не относится.


Стр. 110-111, вопрос 2
Название совета в переводе означает "комната, запертая на ключ". А кого избирают на этом совете?

Полный его титул: Епископ Рима, Наместник Иисуса Христа, Преемник Главы Апостолов, Верховный Понтифик Вселенской Церкви, Патриарх Запада, Примас Италии, Архиепископ и Митрополит Римской провинции, Монарх государства-города Ватикан... Проще - папа Римский. Выбирая папу, конклав должен подать "за" - 2/3 голосов + еще один. А пока кардиналы не договорятся, будут взаперти сидеть!

Нет, ребята, так не пойдет! Если уж пишете полный титул, то обрывать его многоточием нельзя. Тем более - опускать последний, самый важный элемент: раб рабов божьих.


Стр. 122-123, вопрос 3

Имя этого учителя танцев при дворе Трех Толстяков полностью соответствовало его занятиям.

Взялся за сказку, подумай, как назвать героев. Юрий Олеша особой фантазии не проявил. Понаскреб по сусекам - Тибул, Просперо, Гаспар... Приспособил к делу фамилию знакомой девушки - Суок. Учителю танцев досталось выразительное имя Раздватрис... А вот три толстяка остались безымянными. Неудобно получилось - заглавные персонажи, как-никак!

Знакомой девушки? И только? Может, все же - жены?


Стр. 128-129, вопрос 1

Именно эту страну Маргарет Тэтчер однажды назвала "Верхней Вольтой с ракетами".

Ну, никакого сходства у СССР с Верхней Вольтой нет. Одни отличия. Даже став Буркина-Фасо, Верхняя Вольта продолжает производить и вывозить лишь хлопок и земляной орех. А мы? Давно известно: "мы делаем ракеты и покоряем Енисей, а также в области балета мы впереди планеты всей..." Погорячилась госпожа премьер-министр.

Неточная цитата! Не "покоряем", а "перекрыли" Енисей!
А С. Нурадилов добавляет, что, помимо хлопка и земляного ореха (то бишь арахиса) Буркина-Фасо экспортирует скот, мясо, кожу и даже золото.


Там же, вопрос 5

Только в этой европейской столице тень от Эйфелевой башни может упасть на Биг Бен и на Пизанскую башню. И наоборот, конечно.

Хотите обозреть всю Европу сразу? Езжайте в Бельгию! Парк "Мини-Европа" воспроизводит практически все, на что стоит посмотреть в Париже и Риме, Мадриде и Лондоне... Есть и дополнительные возможности. Герой Высоцкого "плевал с Эйфелевой башни на головы беспечных парижан", а в Брюсселе можно плюнуть аж на верхушку Эйфелевой башни.

В ущерб фактам, в комментарии много лишних красивостей. Конечно, не все, что есть интересного в Париже и Риме, Мадриде и Лондоне, перенесено в парк Брюсселя. Кстати, был я в этом парке и скажу категорически: до верхушки Эйфелевой башни и там - не доплюнуть. Многие пробуют.


Стр. 138-139, вопрос 2

Профили этих писателей украшали "Литературную газету". До поры, до времени.

Одну "Литературную газету" в прошлом веке издавал Антон Дельвиг; другую - Федор Кони... В 1929 году за дело взялся Союз писателей СССР. Третью по счету "Литературку" украсили два профиля... Почему ж Ленина и Сталина? Максима Горького (основоположник) и Александра Пушкина. Горького в наши дни убрали. Уж больно недобрые чувства пробуждала его лира.

Не может скрыть комментатор нелюбви своей к Горькому - ладно;
но Союз писателей СССР все равно основан только в 1934 году.


Стр. 140-141, вопрос 3

Урожаи на этой широко известной горе особенно популярны в кругу логопедов.

Снегов и льдов на Арарате хоть отбавляй. Неуютно там винограду. Вот Араратская равнина - дело другое. Не ленись только поливать и соберешь урожай на славу. Но логопеды держатся за излюбленную фразу "На горе Арарат растет крупный виноград". Никакой правды жизни! Чему только детей учат?! Произносить "Р"? А чем хуже "На равнине Арарат..."? Далее по тексту.

Какой-такой Араратская равнина? Нэ знаем! Место, где растет виноград, называется Араратская долина.


Стр. 142-143, вопрос 3

В его шахматной школе занимались Карпов, Каспаров, Балашов, Юсупов... И это еще не все.

От своего сотворения мир знал всего-навсего 13 чемпионов мира по шахматам. И двух из них - Анатолия Карпова и Гарри Каспарова — воспитал Михаил Моисеевич Ботвинник. Да Ботвинник и сам становился чемпионом мира трижды. Недурной результат! Знали гроссмейстеры у кого уму-разуму учиться.

Писал я уже в комментариях к тому 6, что Ботвинник был чемпионом мира не три, а пять раз.
Да видно, писания мои впрок не идут...


Стр. 144-145, вопрос 4

Именно это просили срочно поменять Виктор Афанасьев и Муса Манаров в декабре 1991 года, находясь на орбитальной станции "Салют".

"Чтоб ты жил в эпоху перемен!" - проклинали недруга древние японцы (а может, китайцы)... В декабре 1991 года СССР проводил очередную денежную реформу - в целях борьбы с неправыми доходами. И Афанасьев с Макаровым умоляли друзей обменять деньги, оставленные на Земле. В космос не слетаешь спокойно. Заначка сгорит!

Положим, денежная реформа была не в декабре, а в январе 1991 года (указал Валентин Мельников).
А Виктор Аролович добавил, что в ответе почему-то вместо Манарова возник совсем другой космонавт - Макаров!


Стр. 170-171, вопрос 4

В этой стране создано виноградное вино с интригующим названием "Молоко любимой женщины".

Создать вино пол-дела. Достойное имя придумать ничуть не проще. Иначе потребитель долго будет ломать голову, каковы же на вкус "Монастырская изба", "Петр Великий" или, не приведи Господи, "Дружба народов"! Вот в Германии напряглись и родили название "Либфраумильх". Конечно, молоко возлюбленной мало кто пробовал, но каждый сообразит, что вкус райский.

"Молоко любимой женщины" - плохой, рабский перевод (примерно такой же, как пресловутые "Наши дамы из Парижа"). Правильно, конечно, "Молоко Богоматери".


Стр. 172-173, вопрос 2
Этот супружеский дуэт в фильме "Леди Гамильтон" очаровал даже Уинстона Черчилля. Фильм он называл самым любимым.

Нельсон погиб в бою при Трафальгаре. Много лет спустя у его возлюбленной - леди Гамильтон - спросят, что же с ней было потом? И она трогательно ответит: "Потом не было ничего"... Блистательные актеры Лоренс Оливье и Вивьен Ли были счастливы друг с другом. Но счастье кончилось гораздо раньше, чем жизнь. Развод... "Chiao, bambina, sorry"... Жизнь это вам не кино.

Напомним, что этого знаменитого английского актера по-русски традиционно называют Лоуренс Оливье.
С итальянским языком тоже не без проблем...
Песня эта поется традиционно женщиной, обращается она к мужчине - поэтому не "bambina", а "bambino". Да и первое слово пишется не так (заметил Виктор Аролович). Правильно: "Ciao, bambino, sorry!"


Стр. 186

Индусское изречение советует учиться у него четырем добродетелям: сражаться, рано вставать, защищать подругу в минуту опасности и пировать с друзьями.

Петух впрямь и встает рано, и кур защищает, и подраться, и попировать не дурак. Найдет корм и созывает подруг с ним полакомиться. Другие птахи хоть в чем-то ему да уступают. Или трусоваты, или лопают в одиночку... Нет, чтобы пример с петуха брать! Неприятно другое. Захочет хозяйка - и сварит суп из героя. И попадет "кур в ощип", ему предназначенный. Неприлично даже... Индусам этого не понять. Они-то петухов не едят. Вегетарианцам-буддистам не положено.

Писалось уже много раз, что индусы и индийцы - не одно и то же. Индусы (индуисты) петухов едят за милую душу (а не едят говядины), путать их с вегетарианцами-буддистами не след. Индийцы же (жители Индии) могут быть и индусами, и мусульманами, и буддистами, и сикхами и т.д.
(Заметил это, кстати, не только я, но и одновременно Валентин Мельников)


Стр. 190-191, вопрос 1

Этот поселок у подножья Большого Чимгана дружно воспели Дмитрий Сухарев и супруги Никитины.

"Сладострастная отрава,/ Золотая Бричмула,/ Где чинара притулилась под скалою,/ И жужжит под ухом вечная пчела:/ Бричмула, Бричмулы, Бричмуле, Бричмулою..." Ехал, ехал герой песни до безумно прекрасного Чимгана - не доехал. Больно уж далекую дорогу выбрал: через Будапешт и Калугу, Париж и Гель-Гью! Разве доедешь... Ни песни, ни жизни не хватит.

Все верно, кроме цитаты, которая снова переврана. Правильно: "Про тебя жужжит над ухом...". А в следующей строке пропущен винительный падеж от слова "Бричмула".


Стр. 196-197, вопрос 4

Этот экс-чемпион мира долго радовал болельщиков своей игрой, а летом 1995 года порадовал московских любителей вокала своим сольным концертом.

Два года (1957-1958) Василий Андреевич Смыслов восседал на самом верху шахматного Олимпа. Но чемпион мира по шахматам не пожизненный титул. С трона спихнул свой же, советский шахматист Михаил Ботвинник. Вот когда пожалеешь, что не избрал певческую карьеру! Звание народного артиста не отнимут, даже если от голоса и следа не осталось.

Положим, не два года, а немного более года, но это не так интересно. Куда интереснее, что Василий Андреевич - это Жуковский, а Смыслов - Василий Васильевич.


Стр. 204-205, вопрос 3

Именно он создал в 1920 году знаменитый агитационный плакат "Ты записался добровольцем?"

Шла Первая мировая война... И с плакатов на англичан строго взирал военный министр Киченер, направляя на каждого перст указующий: "Ты еще не в армии?!" Несколько лет спустя в далекой России художник Дени преобразил лорда в большевика, обрядил в гимнастерку и буденовку, но вопрос оставил практически без изменений: "Ты записался добровольцем?"

Ай, какой ляп! Не Дени, а Д. Моор! (Заметил Валентин Мельников)



Там же, вопрос 4
Транспарант с такой надписью висел над трибуной незабвенного директора пионерлагеря Дынина из фильма Элема Климова.

"Дети - хозяева лагеря"?! Не более, чем министры - слуги народа, а КПСС - ум, честь и совесть нашей эпохи... Мало ли что - так написано! Умейте между строк читать. Еще К. Прутков предупреждал: "Если на клетке слона написано "буйвол", не верь глазам своим"... Короче говоря, с одной стороны "Добро пожаловать", с другой - "Посторонним вход воспрещен".

У Пруткова-то не так! Не "написано", а "прочтешь надпись" (заметил Виктор Аролович).


Стр. 206-207, вопрос 3
Этот всемирно известный драматург попадал за решетку раз семь - никак не меньше.

Это для нас Пьер Огюст Карон де Бомарше великий дра- матург. Людовик XVI, по своей королевской ограниченности, этого не знал и то и дело отправлял гения в камеру. То за дерзкий памфлет, то за крамольную пьесу. Нет, чтобы посадить "буревестника Французской Революции" всерьез и надолго. Глядишь, удалось бы и "бурю" предотвратить.

Уже говорилось, что Бомарше звали не Огюст, а Огюстен (заметил Виктор Аролович).



Стр. 216-217, вопрос 1
Именно этот предмет заменял сердце тем, кому "Сталин дал стальные руки-крылья".

Не одну песню (стих, рассказ, роман и т. д.) творцам пришлось перекраивать на новый лад после разоблачения пресловутого культа личности. Автор "Марша авиаторов" долго голову не ломал. Вместо "нам Сталин дал стальные руки-крылья,/ А вместо сердца - пламенный мотор" - подсуетился и подставил "разум дал".

"Автор "Авиамарша" (вроде бы таково правильное название) Павел Герман уже не мог подсуетиться после разоблачения культа личности, он умер в 1952 г. Но даже если бы и дожил, эта проблема к нему никак не относилась. Слова "Нам разум дал..." были в песне и при Сталине (я нашел их в одном песеннике за 1950 г.). Так что был ли там вообще Сталин, представляется весьма сомнительным, тем более если учесть, что "Авиамарш" написан в 1921 г., когда до восхвалений Сталина было еще очень далеко" (заметил Виктор Аролович).


Стр. 230-231, вопрос 5

Пленум избрал его президентом за две минуты. Остальное время делегаты обсуждали, кто раньше откроет магазин: тетя Маша в Андреевском или тетя Шура в Поломах.

В Подмосковьи Веничку ожидала и возлюбленная, и сын. В Подмосковьи его выбирали президентом. В Подмосковьи (Петушках) не отцветал жасмин, и не смолкало птичье пенье. В Москве Веничка терпел одно фиаско за другим. Кремля не видел. В ресторане экс-президенту вместо хереса предложили вымя. И в Москве же его закололи шилом. А может, это ему и почудилось. С перепоя.

Петушки - как ни крути, все же Владимирская область. К Подмосковью не относятся.


Стр. 240-241, вопрос 2

Это не только полевое укрепление, но и покерная комбинация не из слабых.

Придет к вам флешь - не робейте. Ваша позиция укреплена не просто сильно, а очень сильно. Ведь флешь (последовательность из пяти карт одной масти) - одна из сильнейших комбинаций. Смело повышайте ставку. Можно опасаться лишь покера - пяти карт одного достоинства. Но трусы, как известно, в покер не играют. Тому примером и менеджер Ли Якокка, и агент 007 Джеймс Бонд.

Куча ляпов в одном вопросе. Во-первых, в покере не флешь, а флеш (мужеска роду), так что вопрос уже некорректен.
Во-вторых, пяти карт одного достоинства просто не бывает. Это у шулера всегда в рукаве пятый туз, а покер - четыре карты одного достоинства плюс джокер
В-третьих, старше флеша есть и еще кое-что, например, фулл хауз, каре или флеш-рояль.


Стр. 254-255, вопрос 2
Именно это природное явление обратило в бегство двух детишек на картине Владимира Маковского.

Его попрекали пристрастием к сарафанам, кокошникам, братинам на исторических полотнах. Его попрекали пристрастием к страусовым перьям, кружевам и букетам на портретах. "Пастила и рахат-лукум", - писал о картинах К. Е. Маковского Бенуа. А как же "Дети, бегущие от грозы"? Близкая гроза, два испуганных ребенка - девочка несет малыша на закорках... Ни ковров, ни боярынь.

В ответе все правильно, а вот в вопросе Константина Маковского спутали с его братом Владимиром
(заметил Виктор Аролович).


Стр. 272-273, вопрос 3

Именно так поступила ревнивая богиня Гера со своей собственной жрицей Ио, когда та, на свою беду, приглянулась Зевсу.

На свою беду жрица Геры Ио приглянулась любвеобильному Зевсу. Сначала мстительная богиня превратила Ио в корову, а потом наслала чудовищного овода. Овод довел ее до полного исступления. Полсвета Ио проскакала, не зная отдыха, пока не обрела прежний облик аж в Египте. А Зевс преспокойно взирал с Олимпа на ее мучения. Все мужчины таковы!

Да нет, мужчины куда хуже! На самом деле, не Гера превратила Ио в корову (точнее, в белоснежную телку), а сам Зевс. Гере, положим, - слабо было.


Стр. 280-281, вопрос 5

В 1950 году он порадовал читателей сборником "Гальки в небе" и романом "Я, Робот", в 1954 году - научно-популярной книгой "Химия жизни".

Неловко профессору Бостонского университета только и делать, что фантазировать. И обидно такому выдумщику писать только учебники и пособия. Айзек Азимов решил не упускать ни одной из возможностей. Читал студентам лекции по биохимии и получал престижную премию Хьюго за трилогию "Foundation". Хотя, по слухам, ни в одном из трех романов нет ни слова о химии.

Конечно, английское слово pebble можно перевести и как "галька", но все же роман слишком известен под своим каноническим названием - "Камешек в небе". Да и эпопея "Foundation" с той поры сильно разрослась. Частей там гораздо больше.


Rambler's Top100 Service К заглавной странице